Traducir
El marketing digital global puede resultar complejo. Compuesto por búsquedas, redes sociales, sitios web y blogs, toda la gama del marketing digital plantea retos a la hora de repetir los éxitos del mercado nacional en lugares extranjeros. Esta localización transcultural implica tres elementos clave: personas, procesos y herramientas. En este artículo, hablaremos de cómo puede preparar a sus equipos para el éxito, así como de cómo puede recurrir a recursos externos para obtener su experiencia en la localización de contenidos de marca.
Si el marketing debe seguir siendo relevante en cualquier lugar, debe hablar y resonar con el público objetivo. Y, ¿cómo hacerlo en un lugar donde el idioma y la cultura son muy diferentes a los de su país de origen? Aquí entra en juego el equipo de localización.
Pero es posible que su empresa no cuente con un equipo de localización. Bueno, todas las empresas empiezan así, pero lo importante es recordar que no puedes continuar tu viaje global sin uno. Tu equipo de localización puede estar formado por una sola persona al principio, pero asegúrate de que la internacionalización y la localización sean sus únicas tareas principales. Olvídese de pedir a su empleado que habla italiano que se encargue de las traducciones de su sitio web en italiano. La localización es un trabajo a tiempo completo.
¿Cuáles son los 6 tipos de traducción?
6 Teorías contemporáneas de la traducción. Las seis principales teorías de la traducción son: sociológica, comunicacional, hermenéutica, lingüística, literaria y semiótica.
¿Qué es la traducción de contenidos digitales?
Mejorar su SEO
La traducción eficaz de contenidos digitales implica traducir las palabras y frases clave de destino y tener muy en cuenta los matices de uso común en el país de destino.
Traducción de marketing en español
En este artículo se describen los cuatro tipos de traducción y su funcionamiento. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la traducción es un campo muy amplio, lo que significa que, si se quisiera, se podrían desglosar los distintos tipos de traducción en docenas de categorías distintas.
Como sugiere el término traducción literaria, este tipo de traducción se ocupa de la traducción de obras literarias como cuentos, poesía, obras de teatro, etc. Este tipo de traducción suele considerarse el más difícil o el más completo, ya que el traductor debe transmitir con precisión el contenido de las palabras y el contexto, el tono y la emoción que transmiten.
La cantidad de información y conocimientos necesarios para ello es, como cabe esperar, considerable. Además, puede seguir siendo difícil incluso después, ya que hay ciertos casos en los que no existen traducciones adecuadas. Por ejemplo, en poesía, cuando se recurre a la rima de las palabras o a juegos de palabras para añadir más juego de palabras, a menudo se comprueba que no funciona en la lengua de llegada.
Traducción de marketing
Los motores de búsqueda recompensan la publicación regular de nuevos contenidos. Con artículos de blog optimizados, puede atraer aún más visitantes a su sitio web. Podemos ayudarle a crear contenidos, traducirlos o ponerlos a prueba con nuestra comprobación SEO profesional.
El impacto de las traducciones localizadas de sitios web es mucho más eficaz. Nuestros profesionales lingüísticos e ingenieros de localización saben exactamente en qué fijarse para garantizar que sus textos web tengan éxito en el mercado de destino. Y por si se lo estaba preguntando, al conectar directamente su sistema a nuestras interfaces, puede encargar su traducción en unos pocos clics.
Los artículos y entradas de blog creativos e interesantes generan likes, smileys, clics y seguidores. Para que una estrategia de marketing digital multilingüe tenga éxito, las traducciones también tienen que ser convincentes. Nuestros profesionales lingüísticos expertos en Internet harán que su empresa resulte atractiva en cualquier plataforma.
Sobre todo en publicidad, a menudo se juega con las palabras. Una traducción sosa puede ser un obstáculo. Y ahí es donde entra en juego la transcreación. Este tipo de traducción requiere una gran habilidad para que los giros de las frases funcionen, el color local sea el adecuado y su texto de marketing toque la fibra sensible del grupo destinatario.
Traducción de textos para marketing digital en línea
Cuando se trata de traducciones de marketing digital, necesita un traductor con experiencia y conocimientos. Nuestros traductores de medios de comunicación y marketing digital pueden traducir textos para que tengan un alto rendimiento en francés e inglés.
Construir una presencia en línea en cada idioma de destino implica el proceso multidisciplinar de la traducción de marketing digital. Tener en cuenta las demandas de cada grupo de destino es una de las piedras angulares de la traducción de marketing digital. Cuando se aplica esto a mercados globales, hay que tener en cuenta no sólo las diferencias demográficas y de intereses, sino también una larga historia de cambios culturales que influyen en la forma en que la gente percibe sus productos y servicios.
Cuando se realiza una campaña en dos países con diferencias culturales considerables, es posible que la campaña fracase en un país a pesar de ganar premios y tener un gran éxito en otro. Incluso en situaciones en las que las culturas son similares, pueden malinterpretarse detalles importantes del mensaje. En 5 Star Translation, la traducción en marketing digital va más allá de la mera adaptación de un recurso de campaña para un mercado diferente. Se trata de un enfoque más exhaustivo y polifacético que ayuda a maximizar el rendimiento de cada campaña en todas las plataformas e idiomas.