Saltar al contenido

¿Que se entiende por el Japón clásico?

junio 24, 2022

El ascenso de los clanes del Japón clásico

El japonés clásico comenzó a escribirse durante el periodo Heian, momento en el que era muy similar al japonés hablado. Se convirtió en el estándar escrito de la lengua japonesa durante muchos siglos, aunque la lengua hablada siguió evolucionando y en el periodo Edo era sustancialmente diferente del japonés clásico[1] Esto se conoce como diglosia, una situación en la que coexisten dos formas de una lengua, en este caso una forma escrita y otra hablada[2] Durante el periodo Meiji, algunos intelectuales buscaron la abolición del japonés clásico, como el movimiento Genbun Itchi, que proponía que el japonés escrito se ajustara a la lengua hablada vernácula. La novela de Futabatei Shimei de 1887, La nube a la deriva, fue una de las primeras novelas escritas en japonés vernáculo en lugar de clásico. En 1908, las novelas ya no utilizaban el japonés clásico, y en la década de 1920 ocurría lo mismo con todos los periódicos[3] Los documentos gubernamentales se mantuvieron en japonés clásico hasta 1946[4] El japonés clásico se sigue enseñando en las escuelas secundarias y universidades japonesas debido a su importancia en el estudio de la literatura tradicional japonesa[1].

Khan Academy – El Japón clásico durante el periodo Heian

En este capítulo se revisan las tendencias historiográficas relativas al contacto de Japón con el continente durante su época clásica, que abarca desde finales del siglo VI o principios del VII hasta el comienzo de la era medieval en el siglo XII. La mayor parte de las primeras investigaciones sobre este periodo se centraron en las relaciones diplomáticas y comerciales chino-japonesas, pero en las últimas décadas se ha prestado más atención a los aspectos de las relaciones de Japón con los estados de la península de Corea y sus alrededores, así como a la definición del lugar de Japón en la comunidad geopolítica premoderna de Asia Oriental.

  ¿Qué tan puntuales son los italianos?

En este capítulo se repasan las tendencias historiográficas relativas al contacto de Japón con el continente durante su época clásica, que abarca desde finales del siglo VI o principios del VII hasta el comienzo de la era medieval en el siglo XII. La mayor parte de las primeras investigaciones sobre este periodo se centraron en las relaciones diplomáticas y comerciales chino-japonesas, pero en las últimas décadas se ha prestado más atención a los aspectos de las relaciones de Japón con los estados de la península de Corea y sus alrededores, así como a la definición del lugar de Japón en la comunidad geopolítica premoderna de Asia Oriental.

Japón en el periodo Heian y la historia cultural: Curso rápido

El japonés clásico comenzó a escribirse durante el periodo Heian, momento en el que era muy similar al japonés hablado. Se convirtió en el estándar escrito de la lengua japonesa durante muchos siglos, aunque la lengua hablada siguió evolucionando y en el periodo Edo era sustancialmente diferente del japonés clásico[1] Esto se conoce como diglosia, una situación en la que coexisten dos formas de una lengua, en este caso una forma escrita y otra hablada[2] Durante el periodo Meiji, algunos intelectuales buscaron la abolición del japonés clásico, como el movimiento Genbun Itchi, que proponía que el japonés escrito se ajustara a la lengua hablada vernácula. La novela de Futabatei Shimei de 1887, La nube a la deriva, fue una de las primeras novelas escritas en japonés vernáculo en lugar de clásico. En 1908, las novelas ya no utilizaban el japonés clásico, y en la década de 1920 ocurría lo mismo con todos los periódicos[3] Los documentos gubernamentales se mantuvieron en japonés clásico hasta 1946[4] El japonés clásico se sigue enseñando en las escuelas secundarias y universidades japonesas debido a su importancia en el estudio de la literatura tradicional japonesa[1].

  Antivirus gratis ministerio de ciencia y tecnologia

La brújula del tiempo – El antiguo Japón

NOTA: Se utilizan habitualmente dos sistemas de traducción de palabras chinas al inglés: el sistema Wade-Giles (llamado así por los traductores eruditos) y el sistema Pinyin (desarrollado más recientemente por la República Popular China). En la unidad de AFE sobre la lengua china encontrará gráficos que muestran cómo las convenciones ortográficas del sistema Wade-Giles se corresponden con las del sistema Pinyin.

Las hermanas Trung lideran una revuelta contra la dominación china intentando expulsar a los chinos, pero fracasan. (Sus hazañas y su valor son legendarios; Trung Nhac y Trung Nhi eran hijas de un señor local de los lac; se cree que se suicidaron antes que someterse a los chinos).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad