Teclado francés
Si ha viajado por el mundo, quizá conozca la frustración de sentarse en un cibercafé, esperando escribir un mensaje, sólo para darse cuenta de que las teclas del teclado del ordenador no se parecen en nada a las de su país de origen. Ese rápido correo electrónico a mamá se acaba de convertir en una tarea de búsqueda y captura que te hará volver al mostrador del cibercafé un par de veces para volver a hacer la reserva en tu terminal.
Igualmente, ciertas idiosincrasias de la lengua francesa se pierden en los teclados de este idioma, lo que lleva a los francófonos a adoptar formas de escritura más anglicistas. La tecla para la ligadura “œ” es inconsistente o inexistente en los teclados de Francia, aunque es el símbolo tradicionalmente utilizado para escribir palabras como “œufs” (huevos) o “œuvre” (trabajo). Aunque cualquiera entendería que la palabra escrita “oeufs” es en realidad “œufs”, el ministerio se opone a estas concesiones.
El Ministerio de Cultura y Comunicación francés admite que los programas informáticos pueden superar a menudo las limitaciones del teclado físico, y que el autocorrector ayuda mucho a los escritores franceses a añadir acentos a las mayúsculas. Pero el autocorrector no es la panacea, y las reglas de la lengua se preservarían mejor con un teclado estandarizado, argumentó el ministerio. “Es casi imposible escribir en francés correctamente con un teclado comercializado en Francia”, escribió el ministerio.
Teclado Azerty
Esta semana, el gobierno francés ha anunciado un plan para estandarizar el teclado informático en francés, como parte de un esfuerzo para ayudar a proteger y nutrir el idioma. El Ministerio de Cultura y Comunicación afirma que es “casi imposible escribir correctamente el francés” en los teclados que se venden actualmente en el país, lo que significa que las estrictas normas gramaticales de la lengua se incumplen con mayor frecuencia. El ministerio se ha asociado con un grupo de estandarización para desarrollar una nueva norma sobre teclados, que se presentará para que el público se pronuncie este verano.
A diferencia de los teclados QWERTY de la mayoría de los dispositivos en Estados Unidos y Europa, los teclados en francés siguen una disposición AZERTY, y nunca se han estandarizado. Esto significa que la disposición puede variar de un fabricante a otro, dificultando a los usuarios la localización de las teclas importantes o de los caracteres acentuados.
La ubicación de las teclas “@” y “€”, por ejemplo, no es la misma en todos los teclados franceses, y acentuar las letras mayúsculas puede ser especialmente difícil, ya que requiere comandos que no son obvios para muchos usuarios, o, en el caso del carácter “Ç” en los PC, es imposible. Esto es un problema, teniendo en cuenta que “Ça” (“eso”) se utiliza habitualmente al principio de las frases, y que los apellidos se escriben a menudo en mayúsculas en los documentos gubernamentales. También puede dar lugar a confusión; un ejemplo citado por el ministerio compara “INTERNE” (un médico interno) con “INTERNÉ” (un paciente de salud mental).
Teclado Qwerty
Al principio, no había una distribución de teclado. Cada fabricante de teclados. De hecho, las primeras máquinas de escribir Sholes tenían las teclas ordenadas alfabéticamente. Tratando de resolver un problema de atasco (y probablemente también basándose en la frecuencia de las letras y en la opinión de los usuarios) es como nació la disposición inicial del QWERTY. El éxito del Remington nº 2 de 1878 lo hizo muy popular.
El AZERTY (al igual que el QWERTZ o el QZERTY) es básicamente una variación del QWERTY adaptada a un idioma determinado (basada en la suposición de que sería mejor escribir un idioma determinado si ciertas letras muy frecuentes en él aparecen en la fila de inicio).
Hay muchísimos usuarios que aprendieron a escribir en AZERTY. El coste de cambiar a un diseño diferente sería muy alto. Además, hay muchísimos teclados físicos en esos lugares que muestran un diseño AZERTY.
El cambio a otra disposición tiene un coste. De hecho, un diseño BEPO sería preferible desde un punto de vista teórico. Sin embargo, sería costoso para los usuarios volver a formarse en una disposición diferente. Además, la mayoría de los ordenadores del país utilizan AZERTY, lo que les pondría en desventaja a la hora de utilizar otro ordenador. Esto hace que sigan usando AZERTY. Al igual que otros países siguen utilizando QWERTY.
Distribuciones de teclado por países
Esta semana, el gobierno francés ha anunciado un plan para estandarizar el teclado del ordenador en francés, como parte de un esfuerzo para ayudar a proteger y nutrir el idioma. El Ministerio de Cultura y Comunicación afirma que es “casi imposible escribir correctamente el francés” en los teclados que se venden actualmente en el país, lo que significa que las estrictas reglas gramaticales de la lengua se incumplen con mayor frecuencia. El ministerio se ha asociado con un grupo de estandarización para desarrollar una nueva norma sobre teclados, que se presentará para que el público se pronuncie este verano.
A diferencia de los teclados QWERTY de la mayoría de los dispositivos en Estados Unidos y Europa, los teclados en francés siguen una disposición AZERTY, y nunca se han estandarizado. Esto significa que la disposición puede variar de un fabricante a otro, dificultando a los usuarios la localización de las teclas importantes o de los caracteres acentuados.
La ubicación de las teclas “@” y “€”, por ejemplo, no es la misma en todos los teclados franceses, y acentuar las letras mayúsculas puede ser especialmente difícil, ya que requiere comandos que no son obvios para muchos usuarios, o, en el caso del carácter “Ç” en los PC, es imposible. Esto es un problema, teniendo en cuenta que “Ça” (“eso”) se utiliza habitualmente al principio de las frases, y que los apellidos se escriben a menudo en mayúsculas en los documentos gubernamentales. También puede dar lugar a confusión; un ejemplo citado por el ministerio compara “INTERNE” (un médico interno) con “INTERNÉ” (un paciente de salud mental).